Revue de Didactique, Linguistique et Traduction


Description

D.L.T. (Didactique, Linguistique et Traduction) est une revue scientifique pluridisciplinaire à comité de lecture international. Publiée deux fois par an par le département des langues étrangères, à l’Ecole Normale Supérieure de Mostaganem (Algérie). La revue a pour objectif de contribuer à l’avancement des connaissances essentiellement dans les champs disciplinaires suivants : La didactique des langues, les études linguistiques et traductologie. D.L.T. propose des appels à contributions thématiques. Elle consacre parfois des numéros varia et/ ou spéciaux généralement pour la publication des actes de colloques. Elle publie des travaux originaux dans les deux langues : français et anglais. La revue D.L.T. est dirigée par deux comités :

• Comité de rédaction : composé principalement d’enseignants-chercheurs francisants et anglicistes du département des langues étrangères de l’ENS de Mostaganem.

• Comité de lecture (comité éditorial) : composé exclusivement des professeurs d’universités pionniers et spécialistes dans les champs scientifiques auxquels s’intéressent la revue.

 

 

 

Annonce

Appel à contributions : Volume 2 - Numéro 1 (30 juin 2024)

Appel à contributions

14-02-2024


1

Volumes

1

Numéros

8

Articles


Translation of Culture-Specific Items in the English Translation of Mariama Bâ’s Une si longue lettre

Keji Felix Faniran, 
2024-05-11

Résumé: Many studies have depicted different ideas on the translation of prose by different translation scholars. But their cultural perspectives have not been treated immensely most especially, the issues relating to the translations of African prose texts and their narrative elements. The translation of culture-specific items as evident in African literature into foreign language becomes an issue most especially when the translators are not in the same linguistic community with the novelists. This study, therefore, attempts to analyse the culture-specific items in the English translation of Mariame Bâ’s Une si longue lettre (1981) which was translated by Modupe Bode-Thomas as So Long a Letter (1989). Random sampling is used to elicit data from the source and the target texts. The study therefore employs descriptive and comparative research methods in analysing the data from the textual perspective. We adopt Seleskovitch and Lederer’s Interpretative Theory of Translation (1970s).The theory postulates that the translation of a text should produce the same aesthetic effects on target readers as the original text does and this can be achieved through the theory’s components - comprehension of meaning, deverbalisation and reformulation of meanings. The study concludes that sufficient knowledge of the cultures of the languages involved in translation should be acquired by the translator of a literary text. Equally, there are methods of compensation to allow the target audience to simplify the purported difficult words and expressions that are culturally based in translation. Such compensation devices can be in forms of adaptation and the use of illustrative devices in order to avoid under/over translation. Key-words: Cognitive, culture-specific item, literature, prose, translation

Mots clés: Cognitive ; culture-specific item ; literature ; prose ; translation