Revue Des Sciences Humaines
Volume 33, Numéro 3, Pages 177-185
2022-09-15

Lorsque L’arabe Algérien Et L’arabe Standard S’invitent Dans La Bande Dessinée Algérienne Francophone Cas De Bad News De Slim

Auteurs : Djeghar Achraf .

Résumé

La bande dessinée algérienne a connu plusieurs étapes et jalons depuis la colonisation jusqu’à nos jours. Ce qui est remarquable dans ces dessins, c’est la qualité humoristique que l’on repère à travers les graphies, les personnages qui reflètent la réalité sociale et les spécificités tant culturelles que langagières. Plusieurs codes linguistiques ont attiré notre attention, les bédéistes ont recours, au jeu de mot, à différents registres de langues, se servent d’une langue pour susciter l’imaginaire du lecteur par l’humour. Toutes ces spécificités témoignent de la richesse de ce domaine en matière de contact de langue. C’est justement le vif de notre contribution qui vise à étudier la présence des langues autres que le français dans la bande dessinée ‘’BAD NEWS ‘’ de Slim, publiée dans le quotidien francophone algérien ‘’le soir d’Algérie’’. Nous allons analyser le recours aux emprunts à la langue arabe standard et algérien et d’en comprendre l’utilité. The Algerian comic strip has known several stages and milestones from colonization to the present day. What is remarkable in these drawings is the humorous quality that can be seen through the graphics, the illustrations, the characters that reflect the social reality and the cultural and language specificities. In these drawings, several linguistic codes have caught our attention, the cartoonists resort to the play of words, to different registers of languages, use a language to arouse the reader’s imagination through humour. All these specificities testify to the richness of this field in terms of language contact. It is precisely the very essence of our contribution that aims to study the presence of languages other than French in Slim’s comic strip ‘BAD NEWS’ published in the Algerian French-language daily ‘Le soir d’Algérie’. We will analyze the use of borrowing from the standard Arabic and Algerian language and understand its usefulness. عرفت القصص المصورة الجزائرية عدة مراحل من الاستعمار حتى يومنا هذا .اللافت في هذه الرسومات هو الجودة الفكاهية التي يمكن رؤيتها من خلال الرسومات والشخصيات التي تعكس الواقع الاجتماعي والخصوصيات الثقافية واللغوية. في هذه الرسومات، لفتت انتباهنا العديد من الرموز اللغوية، . كل هذه الخصائص تشهد على ثراء هذا المجال من حيث باللغة. إن جوهر مساهمتنا بالتحديد هو الذي يهدف إلى دراسة وجود لغات أخرى غير الفرنسية في شريط سليم الهزلي "BAD NEWS' الذي نُشر في صحيفة" Le soir d' Algérie "ة الناطقة بالفرنسية. من هذا المنظور، سنحلل استخدام الاقتراض من اللغتين العربية الجزائرية واللغة العربية الرسمية ونفهم فائدته

Mots clés

bande dessinée ; emprunts ; humour ; arabe algerien ; arabe standard