موازين
Volume 6, Numéro 1, Pages 281-290
2024-05-01
الكاتب : بن شريط فاطنة مجيدة .
تعد دراسة الترجمة من ابرز الاختصاصات وذلك لتداخلها مع عده فروع ادبيه وعلميه، أي فهو علما قائما بذاته فظهر هذا العلم لحاجه الإنسان له فعندما تعامل مع الآخر أي ليس تابع لبيئته استدعت هنا الضرورة إلى الترجمة وذلك من أجل فهمه فهذه لعبت دورا مهما في تيسير العلاقات منها التواصل والتعامل فيما بينهم إلا أن الاختلاف البيئي نجم عنه بعض العراقيل وهذا لترجمة مصطلح من لغته الأصلية إلى لغة أخرى حيث أن المترجمة تواجهه صعوبة في نقل المعنى بدقه وأحيانا تكون هناك مصطلحين لهما نفس الكتابة والنطق الا أن المعنى يكون مختلفا تماما بينهما فعدم قدرته على معرفته هذا الفرق بينهما يوقعه في خطأ فعلى المترجم أن يكون له رصيد ثقافي شاسع ويتقن لغات عديدة ليتمكن من نجاح عمليته بسهولة ويصل إلى مبتغاه
المصطلح، الترجمة، إشكالية
عباس محمد أحمد عبد الباقي
.
الهادي بشرى أبكر يعقوب
.
ص 129-146.
رحمة بوسحابة
.
ص 129-144.
أمزيان محمد
.
ص 103-140.
أبحري هاجر
.
ص 88-110.
سيدي محمد بن أشنهو
.
زكية قصاص
.
ص 232-252.