دراسات وأبحاث
Volume 16, Numéro 3, Pages 220-230
2024-05-15

قراءات ترجمية في نقل المصطلحات والمفاهيم اللّسانية إلى اللّغة العربية

الكاتب : عطاء الله كمال الدين . شيهان رضوان .

الملخص

تعرف الدراسات اللسانية مسارا تراكميا أبرز ديناميكية على مستوى المدونة المصطلحية في مختلف الدراسات اللغوية والأدبية، والتي تأثرت اطرادا بعلمية وعالمية بعض المصطلحات مِنْ ناحية، و استحداث مصطلحات بمفاهيم سالفة وأخرى جديدة مواكِبة لمستجدات المعرفة. وقد شكّلت صناعة المصطلح اللساني في الدراسات الغربية إحدى أهم الأسس التي اعتمدها عصر النهضة وما تبعه من آليات الحداثة وما بعدها من مفاهيم استقطبت دارسين عرب تبنوا مفاهيم الدرس اللساني الغربي وعملوا على نقل كمّ كبير من المصطلحات اللسانية والأدبية -إسقاطًا- على الدرس اللغوي العربي دون مراعاة لخصوصية اللّغة العربية وتراثها المعرفي واللغوي المترامي الأطراف تأثيرا واقتراضا في لغات أوربية ما فتئت تلملم نفسها بعد صدمة الحضارة التي عاشتها أوربا بعد العصور الوسطى وأرادت أن تنقلها للشعوب الأخرى. ويحاول البحث الوقوف على جملة من المصطلحات اللسانية التي أثّرت في الدرس اللغوي العربي، بمنهج وصفي يصف ويحلل ويقدم للقارئ الباحث أنموذجا عن مفارقات ترجمية في نقل المفاهيم العلمية إلى اللّغة العربية، حيث استنتج البحث أنّ عملية نقل المصطلحات عرفت إسقاطا مباشرا عَكَسَ تأثر الدارسين المترجمين بالدرس اللساني الغربي، على الرغم من أنّ العديدَ مِنَ المفاهيم موجودة في الدرس اللغوي العربي إمّا بمصطلحات أخرى، أو إنّها لا تتلاءم مع خصوصية اللّغة العربية. Linguistic studies are knowing a cumulative path that has highlighted the dynamism at the part of the terminology in various linguistic and literary studies, which has been increasingly influenced by the scientific and universality of some terms on the one hand, and the creation of terms with previous concepts and new ones in keeping with developments in knowledge. The creation of linguistic terminology in western studies formed one of the most important foundations adopted by the renaissance era and the subsequent mechanisms of modernity and the concepts that came after it. They attracted Arab scholars who adopted the concepts of the western linguistic study and sought to transfer a large amount of linguistic and literary terms - projected - onto the Arabic linguistic study without taking into account the specificity of the Arabic language and its wide-ranging cognitive and linguistic patrimony has influence and borrowings in European languages that have been gathering themselves together after the shock of civilization that Europe experienced after the Middle Ages and sought to transmit it to other peoples. The research attempts to identify a number of linguistic terms that influenced the Arabic linguistic lesson, with a descriptive approach that describes, analyzes, and presents to the researcher-reader a model of translation paradoxes in transferring scientific concepts to the Arabic language. The research concluded that the process of transferring the terms had a direct projection that reflected the influence of the translator scholars on the linguistic lesson. Western, although many concepts are present in the Arabic linguistic lesson either in other terms, or they are not compatible with the specificity of the Arabic language.

الكلمات المفتاحية

المصطلح اللساني ; فونولوجيا ; الترجمة ; ا علم المصطلح ; اللّغة العربية ; linguistic term ; phonology ; Arabic ; terminology ; translation